El regimiento de Musko
En la poco conocida comedia de Shakespeare A buen fin no hay mal principio, también traducida como Bien está lo que bien acaba, el personaje paródico es un tal Parolles, un tipo mentecato y traidor.
Parolles se encuentra solo pensando en voz alta. Supuestamente ha ido en busca de su tambor arrebatado por el enemigo, pero es un cobarde y no piensa más que en inventar excusas para cuando vuelva sin él. Los amigos de su amo Beltrán se hacen pasar por soldados extranjeros hablando un idioma inventado, que incluye frases como “Throca movousus, cargo, cargo, cargo”, “Cargo, cargo, viliando par corbo, cargo”, “Boskos thromuldo boskos”. Parolles les dice: “Veo que sois del regimiento de Musko”. El que se hace pasar por intérprete le habla en su idioma, sin dejar de pronunciar también palabras inexistentes: “Boskos vauvado”, “Kerely bonto”, “Manka revania dulche”.
Fingen perdonar su vida (”Oscorbidulchos volivorco”, “Acordo linta”) y le llevan vendado. “Portotartarosa”, “Bosko chimurcho”, “Boblibindo chicumurco”, inquieren los falsos extranjeros. Y Parolles confiesa, aún vendado, ante Beltrán. Creyéndose en campo enemigo, detalla la condición de piojosos y malvados de todos cuantos están presentes, hasta que le quitan la venda y se percata del complot. Aún así, le dejan marchar.
Así que ya sabéis, oscorbidulchos volivorco.




Gensanta, sespir es forges. stupendo!
Comment by Chic — October 30, 2008 @ 7:45 pm
¡Sacto!
Comment by Administrator — October 30, 2008 @ 7:57 pm